“Not guilty” vs. “Inocente”
Nota para La Nación, porque siempre se equivocan con este tema: en su nota sobre el veredicto de Michael Jackson, titulan “Michael Jackson, inocente”. En realidad en la justicia americana no existe el concepto de encontrar a un acusado “inocente”. Lo que si se dice es “no culpable”, lo que es una figura legal que significa que el Estado no pudo probar su caso más allá de la duda razonable. Lo cual no implica que el jurado o hasta el juez crea que el acusado es inocente: simplemente no se ha cumplido con los requerimientos de prueba para una condena. Punto. A ver si se ponen al día antes de titular cosas.







California can’t convict anybody
What’s with California prosecutors? They can’t seem to get a conviction no matter what the defendant did nor how high is the mountain of evidence against him/her/it. If, in fact, the defendants in these high profile cases are innocent, why on earth w…
Trackback by Mark in Mexico — 13/6/05 @ 7:04 pm
Pero por mucho que en inglés de Estados Unidos se diga “Not guilty”, eso no quiere decir que al traducción al español sea “No culpable”, ya que la equivalencia clara en español es “inocente”; por tanto, hace bien “La Nación” al escribir “inocente”.
Así lo hicieron todos los periódicos españoles. Y también la CNN estadounidense… Innocent. ¿Por qué? Yo creo que porque el lenguaje judicial no tiene por qué ser el mismo que el periodístico. Para entendernos, que si no es culpable es porque es inocente.
Saludos desde España.
Comment by Ovidio — 19/6/05 @ 1:32 am
No, Ovidio - yo te entiendo lo que me queres decir desde un concepto puramente linguistico, pero no me podes decir que not guilty es lo mismo que inocente desde un punto de vista juridico. Entonces, cuando traducis (y sobre todo cuando traducis en un diario y tratas de representar de manera objetiva la realidad) no podes traducir en el vacio, sino tenes que encontrar una manera de respetar el contexto original - sino estas generando una falsa traduccion.
En la jurisprudencia de USA existen tres estados: “Guilty”, “Not Guilty” e “Innocent”. Entonces tenes que encontrar una manera de representar esto en castellano. Not Guilty es el equivalente de un sobreseimiento por falta de prueba o por duda razonable - entonces deci “sobreseido”. Inocente entonces queda para los casos en que los cargos son echados por tierra por prueba contraria.
Saludos
Marcelo
Comment by Marcelo Tourne — 19/6/05 @ 1:59 am